28
out

Tradução: Les Chevaliers Cathares

   Postado por Cassol   in Francis Cabrel, Música, Traduções

Esta é uma bela canção do autor Francis Cabrel sobre o triste fim dos cátaros, massacrados pela Igreja no século XIII. Juntamente com ela está a sua tradução, feita por mim e revisada em conjunto com o Prof. Michel Abes. Mes remerciements au prof!

Les Chevaliers Cathares

Os Cavaleiros Cátaros

Les chevaliers Cathares
Pleurent doucement
Au bord de l’autoroute
Quand le soir descend
Comme une dernière insulte
Comme un dernier tourment
Au milieu du tumulte
En robe de ciment

Os cavaleiros cátaros
Choram docemente
Na beira da auto-estrada
Quando a noite cai
Como um último insulto
Como um último tormento
Em meio ao tumulto
Vestidos de concreto

La fumée des voitures
Les cailloux des enfants
Les yeux sur les champs de torture
Et les poubelles devant
C’est quelqu’un du dessus de la Loire
Qui a du dessiner les plans
Il a oublié sur la robe
Les tâches de sang

A fumaça dos carros
As pedras das crianças
Os olhos nos campos de tortura
E as lixeiras na frente
É alguém além do rio Loire
Que teve de desenhar os planos
Esqueceu sobre o vestido
As manchas de sangue

On les a sculptés dans la pierre
Qui leur a cassé le corps
Le visage dans la poussière
De leur ancien trésor
Sur le grand panneau de lumière
Racontez aussi leurs morts
Les chevaliers Cathares
Y pensent encore

Esculpimo-nos na pedra
Que lhes quebrou o corpo
O semblante na poeira
De seu antigo tesouro
Sobre o grande painel de luz
Conte também seus mortos
Os cavaleiros cátaros
Ainda se lembram

N’en déplaise à ceux qui décident
Du passé et du présent
Ils n’ont que sept siècles d’histoire
Ils sont toujours vivants
J’entends toujours le bruit des armes
Et je vois encore souvent
Des flammes qui lèchent des murs
Et des charniers géants

Azar daqueles que decidem
O passado e o presente
Apenas sete séculos de história
E ainda vivem
Escuto sempre o barulho das armas
E ainda vejo com freqüência
Chamas que lambem muros
E carnificinas gigantes

Les chevaliers Cathares
Pleurent doucement
Au bord de l’autoroute
Quand le soir descend
Comme une dernière insulte
Comme un dernier tourment
Au milieu du tumulte
En robe de ciment

Os cavaleiros cátaros
Choram docemente
Na beira da auto-estrada
Quando a noite cai
Como um último insulto
Como um último tormento
Em meio ao tumulto
Vestidos de cimento

Tags: , , , , , , , , ,

Este post foi enviado em terça-feira, outubro 28th, 2008 às 18:43 e está arquivado em Francis Cabrel, Música, Traduções. Você pode acompanhar as respostas através do RSS 2.0 feed. Você pode deixar uma resposta, ou trackback a partir de seu site.

Um comentário

 1 

Olá Vitor,

Achei o seu blog de muito bom gosto. Também gosto do Francis Cabrel e muito de Age of Empires. Agora sou um dos seus leitores :D .

Gostaria de pedir que traduzisse do Cabrel a música “Petite Marie”. Poderia me ajudar?

Feliz 2009!

janeiro 5th, 2009 às 9:51

Deixar uma resposta

Nome (*)
E-mail (não será publicado) (*)
Site
Comentário